你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 教育论文 >> 职业教育 >> 详细内容 在线投稿

大学英语四级翻译策略探析

浏览116次 时间:2014年6月30日 17:03

赵丽华 三亚学院外国语学院

摘要:近年来,大学英语四级题型一改再改,就改后题型的设计来看,新题型更加注重考核大学生英语的综合能力,全面从听、读、写、译考察学生的英语水平,这就要求学生要全面提高自身英语的综合素质,在做题的同时也要认真研究做题的策略,本文就改后题型四级翻译这部分进行研究性的策略探析,探讨翻译过程中的一些方法、常用技巧和注意事项。

关键词:直译;意译;翻译方法;翻译技巧

语言是人类交流的工具,是思维的外在表达方式。翻译是把一种语言所表达的思维内容能够准确而完整地用另外一种语言进行诠释,从而重新表达出来的语言活动过程,它是沟通的重要途径,是交流的重要手段。因此,做好翻译是学习外语的重中之重,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。翻译的标准我认为应追寻“忠实、通顺”四个字。做翻译的过程大体可分为“理解、表达、效核”三个阶段。在翻译过程中,第一部分,理解阶段。理解是表达的前提,对文章做深入透彻的理解、分析是做好翻译的关键和基础。很多学生还没把全篇文章的意思看完,看到一句上来就翻这显然是一种错误的做法,应该在理解分析全篇文章之后先构思再动笔翻译。这就要求,在译文时译者一定要先思考对应过来的词、词组、语法、逻辑关系、本土的语言习惯等,以确保做的翻译表达准确、原滋原味。以下是翻译时应注意事项简单概括为:

一、理解语言现象

翻译过程中,我们一定要通看全文,前后有联系地分析掌握原文词汇的含义、句法的结构以及惯用法的使用,特别是一些特有的专业术语、历史背景、事物、典故等。

二、理解逻辑关系

为了更加透彻地理解原文,译者往往还应前后联系地分析原文的逻辑关系,在不同的文章中词、词组、句子可能会有不同的译法。因此,这就要求我们在做翻译时一定要仔细推敲、正确理解分析原文所表达的意思。第二部分,表达阶段。这是把一种语言用另一种语言良好诠释的过程,根据词、词汇、语法逻辑的对应关系,外加借用一些翻译的方法、翻译的技巧,将原语言准确、唯美地表达出来。以下主要讲解翻译的两种方法:

(一)直译

就是在翻译过程中,在译后文章中既可以保持原有的文字内容特色,又可以保持原有的形式特征—尤其是保持原有的文化特色。同时要注意的是直译并不是译的死板。例如:Hilter was armed to the teeth when he launched the SecondWorld Warbut in a few yearshe was completely defeated.译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是没几年之后,就被彻底击败了。解析:这里习语“armed to the teeth”,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得较为习惯,如意译为“全副武装”反而语气较弱。

(二)意译

每个民族都有自己的语言特色,其中包括词汇、句法结构、表达方法…当原有的文化特色、思想内容、表达形式在翻译过程中不宜采用直译时,我们要在充分理解全文思想的高度下采用意译法更好的对文章进行翻译。例如:Dont cross the bridge till you get to it.译:不必自寻烦恼或不必担心过早。解析:如按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,这样不能更好地表达出原文的意思。因此,我们会采用意译法翻译成不必自寻烦恼(不必担心过早),这样的译文更生动、准确。最后,校核阶段。校核阶段是对上述理解、表达的进一步深化过程;是对原文在翻译过后语法的进一步检查、语言表达的进一步推敲阶段,主要注意以下方面:校核译文的词、词组、句、段有无错漏,语法用的是否正确,意思表达是否“忠诚、通顺”…。下面拿2013 12 月份四级考试真题中翻译部分为例,采用上述所讲方法进行试翻译,如:许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。Many people like /are fond of Chinese food.In Chinacooking isnot only regarded as a skill/craftsmanship but also an art.Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.Theway of cooking and ingredients selection vary greatly acrossChina.Howevergood cooking has one thing in commonthat istoalways concern colorssmelltastes and nutrition.As food is vital formans healthgood cooks are always making efforts to maintainbalance between grains meats and vegetables.ThusThats whyChinese food is delicious and healthy.综上所述,译者在做翻译时一定要在准确了解原文的文化背景、原文之意的前提下,再加上恰当地使用一定的翻译技巧、策略,才能真正地做好一篇好的翻译,实现文化与文化的对接与交流的传承。

参考文献:

[1]ChestermanA.主编.翻译研究方法入门.上海外语教育出版社,2006.

> 才智 /100

创新教育Innovation Education

TAG: 大学英语
上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片