你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 教育论文 >> 中等教育 >> 详细内容 在线投稿

浅谈汉维翻译中的句型、词性转移

浏览239次 时间:2020年8月20日 14:36
  中华民族大家庭由56个血脉相连的兄弟民族组成,加 现一些变换。因此,在汉维翻译时,有必要转移汉语和维吾强56个民族之间的经济、文化等方面的交流,增强各族人 尔语的句型成分。例如,在汉维翻译时,把汉语中的主语翻民的文化自信和文化认同感,实现各民族相互学习、相互 译成维吾尔语中的宾语,或者是把宾语翻译成谓语等等。例帮助、相互欣赏,做好翻译工作尤为重要。本文重点阐述 如,母亲至今下落不明,在该句话中的母亲属于主语,但是的汉维翻译中,翻译人员需要善于利用各种句型、词性转 在汉维翻译中,母亲需要转移成为定语。
  移方法,值得进一步的分析探讨。 四、汉维翻译中句型转移的其他类型一、汉维翻译中句型词性的转移 在汉维翻译中,不仅词性、句式、单词成分需要变 汉语和维吾尔语的词类表达形式有一定的区别,在汉 换,还有形象、语言、倒装句等也需要转换转移。因此, 维翻译过程中,维吾尔语中的部分语句难以直接翻译成汉 在汉维翻译中,翻译人员需要扎实掌握翻译技巧的同时要 语类似的词类,而是需要保证不改变原文的基础上进行精 精通两种语言的,更要精通两个民族文化、风俗习惯、思 编准译。翻译人员要对句型中的词性进行转移,并不是把 维模式、哲理等,要善于利用各种句型转移方法,做到忠 名词翻译成名词,形容词翻译成形容词。但是,大部分刚 实原文、准译精编,使翻译作品得到广大读者的认可。在 开始进入角色的汉维翻译人员常常会忽略这一点,受到原 汉维翻译句型转移中,常用的转移技巧主要有两种类型: 句词性和形式的约束,翻译时未能灵活的改变原文句型, 层次转换、平行式转换。层次转换,主要是指在翻译过程 导致翻译作品质量达不到预期目标,甚至读者难以弄通原 中,把原句中的某个语言层次成分转移成为另一种语言中 文所表达的思维和内容。为此,翻译人员需要对两种语言 相对应的不同层次。简单来讲,翻译时把译文语法项转移 的表现形式进行灵活变换,对其中的词类进行适当的转 成为被译文的词汇项。无论是哪种语言,其组成结构都是 移。例如:今天国家财经是不稳固的,经受不起大考验 需要根据特定的规则,不同句子也需要根据特定的规则进 的,我们需要意识到这种形式,要兢兢业业的改变该种形 行组合。因此,每种语言都有不同的层次。在汉维翻译句 式。在翻译该句时,其中的“改变”属于动词,充当谓 型转移技巧中,该种转换技巧属于最为基础的,也是非常 语,而在翻译成维吾尔语时,将“改变”翻译成名词。在 重要的,而该种转移只有对句子成分进行改变,需要对其 翻译过程中,若仍然利用名词词性,会存在语法错误,并 中对应的语法结构关系进行调整。而平行式转移,主要是且表达意思也会发生偏差。 指根据翻译的语句和平行原文之间类似的程度,在实际翻二、汉维翻译中句型句式的转移 译时可以完全相似需要翻译的语句,也可以进行适当调 在汉维翻译中,常用的句式有以下几种:肯定句、否 整,或是利用其它层面,对相同的意思进行灵活的表达。
  定句、主动句、被动句等等。汉语和维吾尔语在表达形 五、结论式、排列结构方面存在一定的区别。一句话可以利用肯定 总而言之,加强对汉维翻译中句型转换的分析和研究 句来表达,也可以利用否定句来表达,且表达的意思都是 是非常重要的,不仅可以提升翻译人员的翻译和变通能 相同的,简单来讲,有的句子虽然是肯定句形式,但其表 力,还可以促进各民族之间的沟通和交流。汉维翻译技 达否定的意思;有的句子虽然是否定句,但其表达肯定的 巧,实际上就是翻译过程的转换,翻译人员只有扎实掌握 意思。例如,如果人们不强烈地感受到损失,那就奇怪 科学合理的转换技巧,深入学习并研究汉语与维吾尔语词 了。在汉维翻译时,需要把否定句转移成肯定句。因此, 汇、表达方式,就能够保证汉维翻译原文和译文的词汇意 在汉维翻译中,句型中的句式转移也是非常重要,句式转 义、思维方式、表达艺术性和逻辑性等方面的对应,做到 移正确才可以保证翻译出来的语句和原文语句表达意思相 精编准译,得到读者的认可。因为汉语和维吾尔语的表达 同,也可以与维吾尔语习惯表达形式更加接近。翻译人员 形式、语言习惯有一定的区别。因此翻译人员在进行汉维 在翻译过程中,不要对原有的句型句式进行照搬照抄。如 翻译时,不要直接进行翻译,而是先深入分析原文所表达 汉语中的被动句,在翻译过程中不能根据被动句的顺序进 的主题,合理科学的转换原文的词性、句式、句中分层、 行翻译,而是需要结合维吾尔语的习惯表达方式的协调 句型结构等,保证原文和译文都符合汉维语言的规则。
  性,合理科学的转移句型句式。
  三、汉维翻译中句型成分的转移 参考文献:
  不管是汉语,还是维吾尔语,在语句中的单个词语都会 [1]张杨杨,姚楷强.试论汉维翻译中的句型转移[J].吉林广播有相应的语法作用。因此,在语句结构中,单个词语具有一 电视大学学报定的成分作用。由于汉语和维吾尔语的语法、句式都存在一 [2]阿依努尔·克力木,王威.浅论汉维翻译中文化意象的失落定的区别,即便是单词词汇意思相同,其在句型中的成分出 与错位[J].山东农业工程学院学报
上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片