你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 艺术论文 >> 电视电影 >> 详细内容 在线投稿

新闻报道中藏汉翻译的问题研究

浏览326次 时间:2019年10月08日 09:43
摘 要:新闻搭建了消息传递的平台,在经济社会飞速发展的当前,新名词术语越来越多,导致民族新闻翻 译存在突出问题,这要求新闻翻译人员达到较高标准。文章详细分析了新闻报道中藏汉翻译的文化流失情 况,希望让人们更清楚地认识藏汉翻译的文化流失状况,不断改进不足,促使新闻报道不断发展。 关键词:新闻报道;藏汉翻译;文化流失 翻译工作者利用民族语言文字及语法规则进行再 确性不够创作,担负着文化交流、传播科技进步及推进社会文 句子成分当中的调动与改译是翻译当中再创作的 明的重任。翻译推动了世界文明的进步,汉藏翻译是 又一次体现,此种形式是任何一种文字翻译中不可或 世界翻译领域不可缺少的一部分,对于文化的传播有 缺的。在句子成分当中,需要调动的成分有时间、地 着重要作用。而从具体新闻报道中可以看出,藏汉翻 点的主语、定语及状语等。通常在汉语当中,时间状 译存在着严重的文化流失现象,这影响了新闻报道的 语处于主语之后,而在藏语当中,时间状语与地点状 真实性,与新闻宣传的真正价值不相符合,这也是广 语均处在主语前面。所以,在原文中,主语之后的时 播翻译工作者需要不断改进的地方。笔者结合现阶段 间状语在译文当中,放到主语的前面,这样让读者理 新闻报道中汉藏翻译出现的文化流失现象,做出简短 解更为容易,和藏语语法规则较为贴近。但事实上,的分析,具体讨论如下。 新闻翻译人员在翻译单句及复句中,相关应用不够巧一、藏汉翻译背景情况 妙,一些时候不使用此翻译技巧。
表达是翻译中不可缺少的一部分,一直穿插在整 三、统一与规范新词术语体译文中。所以,为让原文意思更好地表达出来,可 仅从国内不同藏区藏文报翻译过来的文字看,新 将表达划分为两个过程,一个是初步翻译,另外一个 词术语的翻译是现阶段藏文报不易解决的突出问题, 是修改译文。唐宋时期汉藏翻译涵盖计算、佛经、文 通常新词术语的翻译使用两种形式,一种是音译,另 史等。元、明、清及民国时期汉藏翻译拓宽至公文、 外一种是意译。音译时,不同的报纸在新词的一些音 历算、天文等领域。现今藏语翻译工作者引进文化, 义、兼顾传统译法上有所欠缺,使得阅读时,许多新 推陈出新,丰富了藏族文化。2009年8月《人民日 词术语遇到了理解上的困难,部分理解存在诸多歧 报》创立了综合性新闻藏文版,报刊对象普及到各藏 义。在意译上,现阶段藏文报上的新词术语,缺少合区干部群众。 理的翻译,将翻译变成了解释型的短句。如,把异地二、新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象的分析 育人翻译成了他乡教育人;将百分点翻译成了百分数1.词语增减与修改明显不足 等;也有一些词语翻译的非常好。如,“南水北调” 不能全面进行词语增减与修改,无法简洁地翻译 “与时俱进”等。
新词术语,有时翻译错误。翻译时,为让语义清晰, 尤其在翻译党的方针、政策及路线时,一定要认 会增加或减少一些词汇,这不表明藏文复杂而汉文简 真仔细,遵照原文的意思。不能扭曲一般通讯稿件及 单。汉文中的一些约定俗成的词语被翻译成藏文时, 消息,在具体翻译过程中,可运用意译与直译。对其 需给出原文明确的意思,否则翻译出的意思会发生歧 进行翻译,先充分了解及把握原文意思,掌握它的结 义。如:(1)报业的进步离不开大家的共同努力, 构之后,接着于具体翻译中,做出适当更改,此种译 不是一个人的孤立奋战。(2)务必关注病区儿童健 文便能简洁地呈现原文的思想内容,不会产生翻译的 康教育工作,不能重走前人的老路子。在上面两个例 痕迹,给读者一种清新的感觉;避免了汉藏翻译中突 子当中,“报业”与“病区”分别被翻译为“报纸事 出的文化流失情况,意义重大。
业”与“大骨节病区”。读者给出的反映:“先要具 四、结论有一定的汉文基础,才能进行藏文报的阅读,否则一 经济社会不断进步,人们对文化有了更高的追 些译文读起来让人不明白,无法真正了解整体意思, 求,翻译的必要性开始凸显。翻译为不同民族文化交 解释不清楚。”从中可见,翻译时,无法准确充分表 流提供了合理有效的途径,搭建了联通外界的平台。 达原文,使读者理解困难。因此,翻译减词时,必须 基于良好的翻译新闻工作,让藏族人民更清楚地了解 具有一定的翻译技巧,有效减少原文当中复杂的词 及认识社会,提高本民族文化意识素养,营造良好的 句,让译文阅读更简单、精练,让读者真正阅读翻译 环境氛围。新闻报道掌握及运用藏汉翻译技巧,为读的原文。 者展现原文真实内容,让藏汉文化更好地沟通及交2.整体句型与动词时态的准确性不充分 流,为和谐社会的构建做出更大贡献,推动民族经济 整体句型与动词时态准确性不足,随意使用时 的飞速发展。
态,这种情况十分突出。随意翻阅一张藏文报,稍微 阅读,便能看到各报一定程度上存在时态混淆情况, 参考文献:
此种情况往往产生于社论译文与评论员文章当中,导 [1] 泽仁旺姆,林修.浅议新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象致原文语气和译文语气相差甚远,后续在阅读此类文 [J].新闻研究导刊,2014(7):146-146.
章中,需引起注意,防止因为时态混淆而产生意义上 [2] 扎西东珠.浅析新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象 [J].新闻研究导刊,2017,8(9):182-182. 的误解。
3.句子成分的调动与改译不突出,分句调动的准

上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片