你的位置:中国权威论文发表 >> 资讯信息 >> 合同样本 >> 详细内容 在线投稿

中英文:Employment Agreement

收藏 打印 发给朋友 来源: www.lunww.com    发布者:论文网
浏览631次 时间:2010年9月06日 14:52

中央研究院 所(处)、研究中心聘(雇)用契约书

Employment Agreement (with contribution benefit )

中央研究院 所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用       先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:

This Agreement is made and entered into on the _______ day of ________ , ________ by and between __________________ ( Institute or Preparatory Office ), Academia Sinica ( hereinafter referred to as “A” ) and ____________ ( hereinafter “B” ).

Whereas, A is willing to offer B employment, and B is willing to accept such employment subject to the following terms and conditions:

一、聘(雇)用期间:自    年   月    日起至中华民国    年   月    日止。

1. Term of Employment

The parties agree that the term of this agreement shall be commencing from this _________ day of ________ , _________ to the _______ day of _______ , _________ .

二、聘(雇)用报酬:甲方按月支给乙方报酬     薪点(折合新台币      元)。

2. Remuneration

A shall pay B a salary of N.T.$____________ per month.

三、工作内容(具体叙明):

3. B’s duties ( in specific description )

B’s duties shall include __________________________________________________________________

__________________________________________________________________

四、受聘(雇)责任:

4. B’s Obligations and Termination

乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。乙方不得有不法行为或违背约定义务,如有违背者,除涉及民、刑事责任,由甲方依法追究外,并得随时解聘(雇)。

4.1 B shall handle in a confidential manner all matters relating to A’s business. This confidentiality obligation shall remain effective during the period specified in the regulations or working rules concerned. In case that no time period is specified, it remains effective for successive three (3) years’ terms after B’s termination of this employment.

In the event that B violates any law or regulation, or breaches this Agreement or working rules concerned, A may in its discretion reprimand B or terminate this Agreement. A also reserves the right to institute suit against B for civil compensation or to impose criminal liability.

在聘(雇)用期间,乙方愿接受与甲方约定之工作上的指派调遣,并遵守此工作上之相关规定。若乙方违背上述相关规定确属情节重大,甲方得随时终止契约;甲、乙双方如因特别事故须提前终止契约时,应于一个月前提出预告,经甲、乙双方协议后乙方始得离职。乙方离职时,应先依照规定办妥离职手续。如有损害公物,或侵权情事(或违反甲方智能财产权规定),应负责赔偿。

4.2 During the term of this Agreement, B shall comply with the directions and instructions of his/her supervisors, perform his/her duties in accordance with all regulations and relevant working rules. Where B violates any obligation specified in this paragraph and the case is considered to be serious in nature, A may in its discretion terminate this Agreement.

If at any time the parties intend to terminate this Agreement due to causes beyond the reasonable control of such party, either shall give thirty (30) days’ notice of cancellation to the other party prior to the intended termination date. B shall vacate his/her office under and pursuant to the stipulations agreed upon by both parties. B shall submit to the proceedings in prescribed manner as to be vacated of his/her office.

In case of any one of the following conditions which is due to B’s fault,B shall be responsible for compensation:(1) Where B inflicts damage to or excessively abuses machinery, equipment, tools, raw materials, products or other article belonging to Academia Sinica;(2) Where B commits torts;(3) Where B violates A’s ownership of intellectual property rights.

五、乙方在受聘(雇)用期间,除应遵守甲方一切行政法规之规定外,其假期、离职储金给与、劳工保险及全民健保等,依左列约定:

5. B shall comply with any administrative regulations and rules provided by A. In regard to the matters of absence on leave, “pay-as-you-go” contribution benefit, labor insurance and national health insurance, the following terms and conditions shall be applicable.

假期核给:依「行政院暨所属各机关聘雇人员给假办法」办理。

5.1 “Absence on leave ” shall be operated pursuant to “Regulation of Absence on leave for Personnel served in all Executive Yuan organizations under Civil Contractual Relationship”.

离职储金之扣缴及给与依「各机关学校聘雇人员离职储金给与办法」规定办理,按月扣缴储存生息,并于离职时依规定发给。

5.2 The deduction and grant of “pay-as-you-go” contribution benefit shall be operated pursuant to “Regulation of ‘pay-as-you-go’ contribution benefit for Personnel served in all organizations and schools under Civil Contractual Relationship”. Certain amount of salary shall be deducted per month and accrue on the financial institute over the term of this employment.

按乙方每月支报酬之百分之七提存储金,其中百分之五十由乙方于每月报酬中扣缴作为自提储金,另百分之五十由甲方提拨作为公提储金,并由甲方在金融机构开立专户储存孳息,列帐管理。

5.2-1 An amount equal to seven percent ( 7﹪) of the monthly salary shall be contributed.

Fifty percent ( 50﹪) of the contribution shall be drawn from B’s monthly salary. ( hereinafter called “personal contribution benefit”)

A shall provide the other fifty percent ( 50﹪) of the contribution ( hereinafter called “public contribution benefit”), and shall open a special account on financial institute as to accumulate and manage this contribution (personal plus public) .

乙方因契约期满离职、或经甲方同意于契约期限届满前离职、或在职因公、因病或意外死亡者,发给公、自提储金本息。

5.2-2 The total amount of the contribution benefits (personal plus public) shall be granted toB, if at any time (a) B leaves the office on the expiry of this Agreement, (b) B vacates the office prior to the expiration date with the consent of A, and (c) B deceases due to undertaking of duty, illness or accident.

乙方因违反契约所定义务而经甲方予以解聘,或未经甲方同意而于契约期限届满前离职者,仅发给自提储金之本息。

5.2-3 The amount of personal contribution benefits accumulated shall be granted to B, if at any time (a) A terminates this Agreement inasmuch as B breaches any obligation, and (b) B resigns from the office prior to the expiration date without the consent of A.

其余未尽事宜请参考「各机关学校聘雇人员离职储金给与办法」有关规定。

5.2-4 Any matter or event not provided in the context of this Article shall be operated pursuant to “Regulation of ‘pay-as-you-go’ contribution benefit for Personnel served in all organizations and schools under Civil Contractual Relationship” and relevant regulations.

乙方受聘(雇)用期间,甲方应善尽投保劳工保险及全民健康保险之义务。

5.3 During the term of this Agreement, A shall insure B subject to the terms and conditions pursuant to labor insurance regulations and national health insurance regulations.

六、乙方于受聘(雇)期间之著作或工作成果,如系于甲方企划下,或法定工作期间完成者,其所有权归属中央研究院。因前开著作或工作成果所生之智能财产权,应依本院之相关规定办理。

6. Both parties agree that A shall own proprietary right pertaining to the literary works or achievements completed by B under the projects initiated or coordinated by A during the term of this Agreement. The ownership of intellectual property rights ( including but not limited to certain patents, trademarks, copyrights, technical information and know-how ) accrued from the literary works or achievements herein contained is subject to the relevant regulations and rules provided by A.

七、本契约期间届满当然失效,如因业务需要须续聘时,另行签订新契约。

7. Expiration

At the expiration of the term of this agreement, the employment relationship shall automatically terminate without any condition. A new employment agreement shall be signed for the renewal and continuance of such relationship, if agreed to any by both parties.

八、本契约未订定事项,悉依「聘用人员聘用条例」及「行政院暨所属机关约雇人员雇用办法」相关规定办理。

8. Any matter or event not provided in the context of this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with “Employment Regulation for Personnel under Civil Contractual Relationship” (stipulated by Academia Sinica ) & “Employment Regulation for Personnel served in all Executive Yuan organizations under Civil Contractual Relationship”.

九、本契约以中文本为准。如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准。

9. Governing Language

The Chinese text of this Agreement shall be deemed the original. In the event of any dispute or misunderstanding as to the interpretation of the language or terms of this Agreement, the Chinese language version shall control.

十、本契约法律纠纷以台湾士林地方法院为第一审管辖法院。

10. Governing Law

Any dispute or controversy between the parties with respect to this agreement shall be determined in accordance with the laws of the Republic of China. The parties hereby submit and consent to the non-exclusive jurisdiction of the Shih-Lin District Court.

十一、本契约乙式参份,除一份由甲方报院备查外,另由双方各执乙份。

11. In Witness whereof,the parties hereto have executed this Agreement in three (3) counterparts on the date first above indicated, each such counterpart being deemed an original and all such counterparts together constituting one single instrument. The parties have delivered this Agreement, two for A ( the Central Administration Office and the Institute or Preparatory Office hereto ) and one for B.

甲方:中央研究院 乙 方:

所(处)、研究中心 B

Academia Sinica Name_______________________

所长(主任): 身分证统一编号(护照号码):

By The Director of the Institute ID Card No.__________________

(or Preparatory Office) 住址:

_______________________ Address ________________

_________________________


TAG: Employment Agreement 中英文
上一篇 下一篇