你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 文史类论文 >> 古代文学 >> 详细内容 在线投稿

《毛泽东选集》英译中的策略变化探讨

浏览154次 时间:2020年5月28日 16:40
  所谓的翻译策略是指的在翻译过程中必须要遵循的宏 观指导思想方法。在我们进行翻译时,如增加词汇、重复 词汇、省略词汇、对比表达等技巧都可以归结为翻译的 “方法”,而各种包含方法的各类术语,如异化翻译法、 意译法、语义翻译法等等称作翻译的“策略”。作者对于 翻译的态度和翻译要达到的目的都是要通过这些“策略” 来进行表达的。作者对于策略方法的使用上直接影响最后 的翻译效果。所以研究和探讨翻译方法变化是非常有必要 的。而毛泽东选集作为一本伟大的著作,其翻译是一项系 统的工程,受到了高度的重视,前后翻译时间跨越了半个 世纪,在翻译期间,参与翻译的人员也有很大的调整,翻 译过程中对于翻译的方法策略运用上也随着时间以及当时 意识形态的变化而有相应的变化。本文重点的探讨了《毛泽东选集》在翻译策略上的历时变化以及共时变化。
  一、在翻译策略上的历时变化
  毛泽东选集的编辑翻译过程经历了一个相当漫长的过 程,在从开始着手翻译毛泽东选集到最终形成相对完美的 版本,国家经历了非常大的变化,翻译人员也经历了非常 大的变化,政治立场,对于内容的认识程度,翻译人员的 水平等等都发生了非常大的变化。这些变化也都导致了翻 译策略的改变。总体来说,从历时变化来讲,毛泽东选集英译策略变化上主要经历了三个时期。
  首先是建国前的单行本英译阶段。此阶段翻译的要求 就是必须要达意,不要过于追求细节。此时期的翻译策略主要采用意译,意思表达明确,不必逐字逐句翻译。
  其次是建国初期对于毛泽东选集的英译。该阶段属于 新中国刚刚诞生的阶段,在该阶段对于毛泽东选集的翻译 工作延续了前期单行本的做法,各类句子的翻译较为灵活,主要目的是“达意”,方便读者阅读是主要标准。
  最后是国内翻译出版第四卷、修订前三卷时期。该时 期的政治环境复杂,各种思想斗争激烈,在翻译毛泽东选 集时受“左”的思想的影响,大都是对内容进行机械化的翻译。
  比如,毛泽东选集中有这样一句话:“拼消耗”的主 张,对于……不是龙王向龙王比,而是……,未免滑稽。 该句中作者所提到的龙王是中国文化特色的形象,主要象 征着财富,而西方读者看到dragon这个词后第一反应是可 怕、邪恶的形象,为此,伦敦版本的翻译对其进行了专门 的 注 释 :
  .这样的情 况下让西方读者更容易准确的把握意思。这也体现了英译策略的有效变化。
  总体来说,在历时变化角度来看,毛泽东选集的英译 过程中,其策略变化主要是从“意译”到“直译”、由“译语”取向到“源语”取向的变化过程。
  二、在翻译策略上的共时变化
  在共时角度来看,翻译策略变化也存在较大差异。其 翻译策略变化主要体现在正文和题注的区别上。整个毛泽 东选集中,正文部分是毛泽东本人创作的,而文中题注的 内容很多都是其秘书所完成。所以在正文和题注翻译上就 存在了较大的差异。主要体现在正文的翻译上比较严谨, 而题注的翻译上就相应的随意性较大。所以在正文和题注性质上的不同,导致了其翻译策略上的不同。
  比如,毛泽东选集中《丢掉幻想、准备斗争》注释中 有这样一句话:白皮书特别详细地叙述了……,千方百 计……,结果……经过。词句中因为是注释,作者对其翻 译上就相对随意,会根据自己所认为的易懂程度来进行翻 译 。 没 有 采 用 冗 长 、 啰 嗦 的,而是采用了简洁的表达方式:
  来进行翻译。采用这样简洁的方式,既缩短了翻译字数同时还容易让读者接受。
  三、结论
  总之,有关于毛泽东选集的英译策略主要还是受到当 时主流意识形态的影响,同时还受到当时政治环境的影 响,作者当时的思想及水平能力对其影响也较大。在解放 前对毛泽东选集进行翻译时,翻译人员的整体水平和技巧 能力方面与解放后相比差距也相对较大,随着时间的推 移,翻译人员的整体水平和能力也得到更大的提升。对于 语言的把握和语句的应用也越来越好,其策略变化也更恰 当。同时在建国后对其进行翻译时翻译人员也相对较多, 还聘请了较多的国外专家参与,对于翻译的准确性也会越 来越高。在整个的翻译过程中,各种翻译策略也得到了充 分的利用,比如省略的方式以及替代的方式等等。总之在 翻译策略上得到了大大的提升,在追求“达意”的同时更是也要求了“形似”,其翻译的效果得到了更好的提升。
  参考文献:
  潘卫民,张娇.政治语篇中戏剧隐喻的英译研究——以《毛泽东选集》为例[J].天津外国语大学学报
  黎昌抱,陶陶.从《毛泽东选集》英译看译者角色[J].当代外语研究
  陈双双.从社会实践理论角度探究《毛泽东选集》英译本 [J].南昌教育学院学报赵明,张敏.论词的文化意义的类别与判定[J].外语教学与研究
  林震.共时视角下高职外语教育中母语迁移的两面性探讨海外英语
  施建军.中日同形词共时比较研究的现状及存在的课题东北亚外语研究
  作者简介:冯春,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
  基金项目:湖南省社科基金项目“《毛泽东选集》英译本中的湖湘文化推介研究”(编号:13WLH03)。

上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片