你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 政治论文 >> 马克思主义 >> 详细内容 在线投稿

论著名翻译家杨宪益翻译理论研究

浏览272次 时间:2019年10月21日 13:43
  在实施“一带一路”的背景下,中西方国家在政 文大意。杨宪益的翻译犹如绘画中的“临摹”,而 治、经济、文化等领域有了更进一步的交流与融合, “忘我”和“克制创作欲望”则是对临摹者最基本的 文化的传播离不开翻译。为使中西方经典名作有更好 要求,临摹者既忠实原作并竭力追求形神兼似的效 的交融与发展,文章研究杨宪益翻译理论,力求为译 果。一位成功的临摹作品是可以清晰体现原作者的笔 界提供一定的参考。文章以杨宪益翻译理论为出发 法,而不会看见临摹者的笔触。杨宪益正是基于“翻 点,从“可译性”与“不可译性”的结合;“信” 译即临摹”这一原则,而最大限度地忠实原作,抑制 “达”“雅”的翻译策略简述其翻译观及其对中国翻 自己的创作欲望,尽力做到译文同原作能够形神兼译史的影响。 似。由他翻译的《红楼梦》正是“临摹式翻译”的成一、“可译性”与“不可译性”的探讨 功案例。杨宪益认为,“信”要放在首位,而“达” 杨宪益用辩证法来看待翻译,特别是文学翻译中 同样也不可忽视。“达”即无过无不及,起强调并重 的“可译性”与“不可译性”,这在今天仍然值得深 视语言与文化的传达性,“信”和“达”地位不同, 究。他认为一切都是可译的,因为它们存在于世间, 但二者缺一不可。“宁信不顺”和“宁顺不信”两种 能够被我们感知。语言是连接世界各国沟通的桥梁, 翻译效果都是不可采纳的。这尤其体现在文学翻译 翻译在其中起着不可估量的作用,如果没有翻译,那 中,做到兼顾“信”和“达”又实属困难,需要译者 么就会闭关锁国。翻译想要彻底做到“信”和“达” 在二者间取舍和平衡。杨宪益在翻译戏剧作品《凯撒 两种境界是相当困难的,甚至是完全不可能的一件 和克莉奥佩特拉》时,遇到了类似的问题,他认为若 事。为使这一“难以完成的任务”得以解决,译者理 将书名直译出来显得不够通俗,如果意译为《霸王别 应发挥主观能动性,竭力运用不同的手段予以解决。 姬》又容易使读者走入错误的理解境地。综合考量过 如果译者着实无能为力,那就只能牺牲部分原文的意 后,他选择直译,将书名直译为《凯撒和克莉奥佩特思以保全原文大概的意思。 拉 》 , 这 样 就 不 仅 忠 实 了 原 名 , 同 时 也 实 现 了二、“信”、“达”、“雅”的独到阐释 “信”,还保留了原著文化思想,做到了“达”的效 严复曾在《天演论》卷首的《译例言》中指出, 果。

  “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信 三、结论矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……。”,杨宪益 文章从杨宪益的翻译观入手,研究其“信” 提出这一概念已经是严复对从鸠摩罗什到玄奘等译经 “达”“雅”和“可译性”与“不可译性”两个方面 人的经验总结。他反对鲁迅的“宁信而不顺”,也不 的翻译思想。研究结果表明,杨宪益作为我国译界少 赞同梁实秋的“宁达而不信”;对于“雅”,他相信 有的学贯中西的翻译大家之一,在半个世纪的翻译生 “ 雅 只 是 达 的 一 部 分 , 达 而 能 雅 , 才 是 真 正 的 涯中,他运用“信”“达”“雅”的翻译标准传递中 ‘达’”。何为“信”?其意味着译文不可偏离原文 西经典,力求向世界传达最真实、最地道的中国文 太多。在杨宪益看来,译者在译文过程中要尽可能的 化,使世界真正了解中国。在翻译过程中,杨宪益尽 忠实于原文,意思也就是说对原文的内容不宜做大幅 可能的“信”其原文,使“不可译性”也尽量转化为度的调整和更改。 “可译性”,以把中国最原始、地道的文化传达给西 杨宪益所谓的“忠实观”实则是“信”于原文的 方国家。他一生以典籍外译为己任,孜孜不倦,甘于 内容,也就是原文所体现的情感和思想。杨宪益在评 奉献,为我国翻译事业作出了卓越贡献,为当代译者 价亚瑟·韦利翻译的《诗经》中提到,该译本有着很 树立了光辉的榜样。

  高的学术造诣,理应为翻译杰作。但同时,译者还是 存在大量处理得像英国诗歌的不当之处。诗中也出现 参考文献:

  了类似“城堡”、“骑士”等词,这样很容易使译文 [1] 刘丹娜.《翻译家杨宪益及其翻译思想初探》.文教资料,读起来不那么地道,也就失去了映射中国本土状况的 2016.

  [2] 欧阳友珍.《论杨宪益文学翻译思想》.江西社会科学, 味道。 2014.

  杨宪益评价亚瑟·韦利翻译《诗经》的过程中用 译坛泰斗杨宪益的翻译理论研究》.江西中医学院,西方文化意象代替中国文化意象的行为确实做到了 2014.

  “达”,但不可否认的是,译文忽视了“信”。杨宪 谢士波.《杨宪益翻译思想与研究方法》. 华东师范大学,2012. 益认为要有两种方式可以做到“信”,即“直译”和 杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究》.华东师范大“意译”。他认为,作为翻译应该用翻译伦理来规范 学,2011.

  
上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片